Тамос ва таманниётҳо

Ассалому  алайкум дӯстону меҳмонони гиромӣ  Шумо метавонед  дар инҷо  паёмҳо ва таманниётҳои худро ба  мо ирсол намоед ва  ё  ба суроғаи Sulaymon_47@mail.ru  , mahmudzoda@list.ru нависед. Ба ҳами шумо хонаободию  бурдбориҳоро  таманно  дорем.


Донишманди тоҷик Саидраҳмон Сулаймонов ба узвияти Академияи забони арабӣ дар Қоҳираи Мисри Араб пазируфта шуд.

Табрикот ва мулоҳизаҳои хонандагон.
Ном: Мухаммадрасул аз: Хатлон
21.11.2012 10:29
Устоди азиз мо аз ин хушхабар бехад шод шудем. Шуморо бо ин унвони оликадр табрик гуфта бароятон сихатмандию хушбахтй ва комёбихои нав ба нави илмиро таманно дорем. Муваффаку сарбаланд бошед.


НомTojik
21.11.2012 10:33
Shukri khudo hastand donishmandone ba monandi Saidrahmon ki fakhri millatand. Muvaffaqiyat dar faoliyati navbatiaton ustodi arjmand.


Ном: Чакалбек аз: Санглох
21.11.2012 10:43
Созай, ки якта баромад, лекин муаллифи гузориш киай?


Ном: Беном аз: Noname
21.11.2012 10:47
Офарин ба устод ки унвонро сохиби чунин унвон гаштааст !Мо устодро чун шогирдонаш табрик мегуем!Зинда бод Устод!


Ном: Беном
21.11.2012 10:48
Муборак шавад огои Саидрахмон. Дар хакикат Шумо ба ин унвон арзанда хастед ва онро бо захмати зиед ба даст овардед. Ман аз талошхои Шумо барои чопи ин Фарханг огох хастам. Муваффак бошед.


Ном: muhammad аз: misr
21.11.2012 10:58
Мо шоаллоҳ, муборак шавад, Худованд зиёд гардонад монанди ин донишманд дар ҳамаи соҳаҳои илми.


Ном: Давронбеки Абдулло аз: Мугулистон
21.11.2012 10:59
Устод Сулаймонов узвият ба Академияи забони арабӣ муборак бошад! Мо шогирдон хамеша аз Шумову Шумо барин устодон фахр дорем.


Ном: Беном
21.11.2012 11:00
Мо бо Шумо мефахрем !


Ном: Кодири Рустам аз: Душанбе
21.11.2012 11:03
Устодро ба муносибати дарёфти ин унвони оли, ки бешак сазовораш хастанд, табрик мегуям.
АУ Точикистон низ, ки тайи солхои истиклол маросими интихоби академикхо ва узвхои вобастаашро вобастаи сиёсати руз кардааст, бояд кадр кардани донишмандони вокеиро биёмузад!


Ном: Марям аз: Душанбе
21.11.2012 11:22
Ассалому алайкум ва рб! Хеле хушҳолам, ки заҳамоти устоди гиромиро қадрдони карданд. Дар ҳақиқат устод сазовори он мебошад. Умедворам, ки дар оянда дигарон устодони мо узви Академия забони арабӣ дар Қоҳира гарданд.

Ном: Аъзам аз: Душанбе
21.11.2012 11:31
Мо Точикистониён ифтихор мекунем бо чунин фарзанди донишмандаш хаминро хотир расон карданиям,ки аввалин асосгузори граматикаи забони араби дар дунё фарзанди Точик бо номи СЕБАВАЙ буд


Ном: Устод аз: ДМТ
21.11.2012 12:46
Ман устодро нагз мешиносам, вокеан шахси хоксор , мехнати ва донишманданд. Лугати тартибдодаи устод бисёр мухим ва нодир аст. Хуб мешуд, ки дар Точикистон низ устодро барои ин мехнати сангин кадршиноси мекарданд. Узвият муборак Устоди гироми!!!


Ном: Шаркшиноси чавон аз: Душанбе
21.11.2012 14:17
Бехтарин устоди факултети шаркшиноси! Ахсант! Агар баъзе нобакорон дар идорахои давлати пешпо намедоданд, у барвакт унвони аз он баландтар хам мегирифт.


Ном: Вайс аз: Душанбе
22.11.2012 10:42
Устоди Мухтарам, мо аз ин хушхабар бехад шод шудем. Шуморо бо ин унвони оли табрик гуфта бароятон сихатмандию хушбахтй ва комёбихои нав ба нави илмиро таманно дорем. Дар хакикат Шумо ба ин унвон арзанда хастед ва онро бо захмати зиед ба даст овардед. Хуб мешуд, ки дар Точикистон низ донишмандони вокеиро барои чуин мехнати сангинашон кадршиноси мекарданд. АУ Точикистон бояд ба кадри чунин олимони забардаст бирасад!
Муваффаку сарбаланд бошед, Устоди Мухтарам. Мо бо Шумо мефахрем


НомRahmonali Salim... азAmriko
23.11.2012 11:27
Tabrik mekunem ustodi zahmatkashu bo mas`ulliyat. Boshad.ki in shuru`i pazirishho boshad va dar oyanda boisi faxri na tanho tojikon balki faxri umati islom boshed ba monandi Sinoyu imom Buxori,Sibavaihu imom A`zam. Dar yod doram bore bo ustod suhbate doshtem va bisyor ta`asuf xurda budand ,ki 17-sol boloi mavzu`hoe az falsafa mashgul budam agar dar in mudat ba Qur`onu ahodis mashgul meshudam xelo xub meshud.
Дар посух
НомKamoliddin азHorug
26.11.2012 17:43
Assalomu Alaikum va rb.. Ustod Muborak boshad, padaram doim dar hakki shumo sukhanhoi khub gufta istodaand, Khudo nasib kunam, yak ruz kitobi tozai shumoro ba dast girifta mekhonem.
Ba shumo salomati va burdbodiho orzumandem...


Номdonishju азDonishgohi Kohira
25.11.2012 03:30
Muborak boshad Ustodi giromi. Mo bo nomi Shumo mefaxrem. Ba Shumo muvafakkiyat orzu dorem. az nomi Donishjuhoi Donishgohi Kohirai Misri Arab


Ном: киромуддин точиддинов аз: Рашт
27.11.2012 10:40
муборак бошад устоди азиз!
Мо хеле шодем аз ин устоди азиз, ки дар кишвархо араби аз чумла Мисри араб ки ин шрхро Гахвораи илм меномад аъзо шудаст. мо барои эшон шодбоши ва дар чодаи фаъолияташон комёбихои разарас хохонем.
  Аҳлиддини Ҳисорӣ:
Дар маҷмӯаҳо «Вожаҳои ҷон» ва «Минои завқ» Аҳлиддини Ҳисорӣ аз рӯи ихлосу меҳр барои ин ва ё он нафар ҳамзамони худ шеърҳо бахшидааст, теъдоди ин васфияҳо, ки ихлосу эътиқоди шоирро ба ин шахсиятҳои миллат баёнгар аст, қариб ба 15 адад мерасанд. Ин ашъор танҳо ситоишу васф набуда, балки ҷанбаи олии тарбиявӣ доранд. Масалан,Аҳлиддини Ҳисорӣ дар шеъри «Умре дигар» барои арабшинос, донишманди мумтоз ва таҳиягари луғатҳо Саидраҳмон Сулаймонов чӣ ҷолиб гуфтааст:
Китоби рӯзгоратро бикардам чун варақгардон.
Бидидам сатр- сатру саҳфа-саҳфа, ҳар варақ дар он.
Ҳама ҷаҳд асту кӯшиш аст, талоши ранҷи бепоён…
Ба худ гуфтам:
Туро умри дигар бояд,
ки дар ин умри пур аз меҳнату заҳмат,
Надидӣ лаҳзае осоишу роҳат.

4 комментария:

  1. Таджики переводят Авиценну на русский.

    Группа таджикских ученных намерена в предстоящие три года перевести все произведения Авиценны (Абу Али Сино) на таджикский и русский языки. С такой задачей в свое время не справилась даже целая армия советских востоковедов.

    В Таджикистане гордятся его именем, еще в 80-ые советские годы ему установили величественный памятник. Однако, несомненно, большинство и не ведает, что многие произведения Авиценна, написанные на арабском, до сих пор еще не переведены на его родной язык.

    Скорее всего, в течении следующих трех лет его таджикским и русскоязычным почитателям будет предоставлена возможность ознакомиться с драгоценным научным и философским наследиемАвиценна. В том числе и благодаря усилиям Саидрахмона Сулаймони, таджикского профессора, который долгие годы своей жизни потратил на исследования и переводы произведений великого Сино.

    ОтветитьУдалить
  2. “Конечно же, планируется перевести все его научные и философские, а также медицинские произведения, которые должны быть к 2015 году переведены и изданы на таджикском русском языках в 15 томах”.

    Перевод философских и научных трудов Авицены, написанных на арабском языке более 1000 лет назад, дело не легкое, и таджикские ученные заняты им с 2005 года.

    Заведующий кафедрой арабской филологии на факультете языков Азии и Европы в Таджикском государственном национальном университете Саидрахмон Сулаймони до сих пор перевел на таджикский и русский четыре тома произведений Авицены, в том числе “Хикмати Машрикия” (Мудрость Востока), которое является одним из малоизвестных трудов.

    “После этого было переведено и частично издано еще одно произведение “Уюн–ул-Хикмат” (Родники мудрости), Я также перевел на русский три основные части “Начот,” (Книга Спасения) и, добавив уже переведенную арифметическую часть, мы издали третий том произведений Сино. Вышел и четвертый том, готовятся к печати пятый и шестой тома».

    По словам Саидрахмона Сулаймони, в настоящее время Центр синоведения Института философии и права Академии наук Таджикистана, является единственным научным заведением на постсоветском пространстве, которое занято переводами произведенийАвиценны.

    В советский период ни один из востоковедов не решался переводить с арабского на русский многие произведения Авиценны, в их числе “Китоб-уш-шифо” (Книга исцелений) , которое является великой энциклопедией по философии и логике, вместе с Ал-Конун, медицинской энциклопедией Сино, являлись настольной книгой в солиднейших научных центрах Европы. Не переведены также эти книги на персидский и в Иране.

    ОтветитьУдалить
  3. “Теперь в центре мы заняты переводом на таджикский и русский “Шифо” (Исцеление), и я уже перевел на таджикский и русский несколько глав, начиная с главы “Китоби Ибора” (Об истолкований). Книга “Киёс” (Силлогизм), которая является объемной, примерно 600-700 страниц, выйдет отдельным томом вместе с “Бурхон” Авиценны. Я перевел с арабского на русский несколько его статей, и теперь вместе с другим экспертом Неъматом Сайфуллоевым редактируем тексты, связанные с логикой, чтобы уже в этом году издать “Китоб-ул-Киёс” (Книгу Силлогизмов) отдельной книгой как одна из частей “Китоб-уш-Шифо” (Книги исцеления)".

    Но на этом не закончатся работы таджикских ученных, так как десятки монографий и произведений Авиценны на арабском языке остаются еще не узнанными. Саидрахмон Сулаймони надеется, что таджикские ученые, достигнут своих планов за эти три года и переведут на таджикский и русский все произведения Авиценны.

    В наследство от Авиценны, который родился в 980 году в Бухаре, осталось всего 240 трактатов и книг. Саидрахмон Сулаймони говорит, что священным долгом таджикских ученных является ознакомление жителей страны и зарубежья с его произведениями.

    «Я, как переводчик, и как сын этой родины, как ученый хочу сказать, когда мы говорим о трудах Авиценны, и стар и млад гордимся им, он требует большего внимания.Так же как в средние века он стал популярен на Западе, эта же популярность, и с философской точки зрения требует большего внимания на его родине, в Таджикистане, с тем, чтобы не только мы были знакомы с ним, но и могли познакомить с ним других.

    И теперь русскоязычный читатель на постсоветском пространстве в России, Белоруссии, или Украине конечно же именно с помощью русского языка смогут узнать его лучше. Поэтому необходимо относиться к проблеме очень серьезно и постараться, чтобы произведения Авиценны были переведены наилучшим образом, стали доступными для исследователей и почитателей, чтобы нашу нацию узнавали через таких великих людей».

    Тохир Сафар, радио Озоди

    ОтветитьУдалить
  4. Как пишет «Чархи гардун», группа таджикских ученных намерена в предстоящие три года перевести все произведения Авиценны (Абу Али Сино) на таджикский и русский языки. С такой задачей в свое время не справилась даже целая армия советских востоковедов. В Таджикистане гордятся его именем, еще в 80-ые советские годы ему установили величественный памятник. Однако, несомненно, большинство и не ведает, что многие произведения Авиценна, написанные на арабском, до сих пор еще не переведены на его родной язык. Скорее всего, в течении следующих трех лет его таджикским и русскоязычным почитателям будет предоставлена возможность ознакомиться с драгоценным научным и философским наследием Авиценна. В том числе и благодаря усилиям Саидрахмона Сулаймони, таджикского профессора, который долгие годы своей жизни потратил на исследования и переводы произведений великого Сино. «Конечно же, планируется перевести все его научные и философские, а также медицинские произведения, которые должны быть к 2015 году переведены и изданы на таджикском русском языках в 15 томах». Перевод философских и научных трудов Авицены, написанных на арабском языке более 1000 лет назад, дело не легкое, и таджикские ученные заняты им с 2005 года. По словам Саидрахмона Сулаймони, в настоящее время Центр синоведения Института философии и права Академии наук Таджикистана, является единственным научным заведением на постсоветском пространстве, которое занято переводами произведений Авиценны. В советский период ни один из востоковедов не решался переводить с арабского на русский многие произведения Авиценны, в их числе «Китоб-уш-шифо» (Книга исцелений). Не переведены также эти книги на персидский и в Иране.( сайте ИА REGNUM

    ОтветитьУдалить

Сайдраҳмон Сулаймони

 Муҳаққиқ, мубаллиғ ва мутарҷими осори илмии Шайхурраис Ибни Сино Сухан гуфтан дар бораи яке аз арабшиносони маъруфу ангуштшумор, доктори ил...